图书介绍
翻译能力研究 中国学生汉译英能力实证分析【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 杨志红著 著
- 出版社: 苏州:苏州大学出版社
- ISBN:9787567217638
- 出版时间:2016
- 标注页数:238页
- 文件大小:3MB
- 文件页数:252页
- 主题词:英语-翻译-语言能力-研究
PDF下载
下载说明
翻译能力研究 中国学生汉译英能力实证分析PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
0.1 引言1
0.2 研究意义1
0.2.1 理论意义1
0.2.2 实践意义2
0.3 研究背景3
0.3.1 翻译研究的新领域:翻译能力研究3
0.3.2 翻译研究的实证转向以及对翻译能力研究的影响4
0.3.3 国家对汉译外人才的需求5
0.4 研究目标6
0.5 研究性质6
0.6 本书结构7
第一章 翻译能力研究综述9
1.1 翻译能力的定义9
1.1.1 抽象能力与交际能力9
1.1.2 知识与技能10
1.1.3 专家能力与一般能力10
1.1.4 语言能力与翻译能力12
1.2 国内外翻译能力研究概况18
1.2.1 国外翻译能力研究18
1.2.2 国内翻译能力研究19
1.3 翻译能力的研究途径20
1.3.1 过程研究模式20
1.3.2 文本研究模式23
1.4 翻译能力实证研究的成果24
1.4.1 翻译过程中的翻译能力差异24
1.4.2 翻译成品中的翻译能力差异26
1.5 翻译能力研究的不足28
第二章 研究设计32
2.1 研究问题32
2.2 研究方法33
2.3 研究对象34
2.4 研究工具36
2.4.1 以往研究的启示36
2.4.2 英语能力测量工具的制定38
2.4.3 汉译英能力测量工具的制定42
2.4.4 调查问卷的制定53
2.5 数据收集54
2.5.1 试测54
2.5.2 正式测试54
2.6 数据处理55
2.7 小结57
第三章 测量工具检验58
3.1 语言测试58
3.1.1 评分过程58
3.1.2 主观题信度检验59
3.1.3 效度检验59
3.2 翻译测试60
3.2.1 翻译质量量化评估方法回顾60
3.2.2 本研究采取的评估方法67
3.2.3 评分过程69
3.2.4 信度检验70
3.2.5 效度检验72
3.2.6 试题的难易程度及区分度76
3.3 小结78
第四章 翻译能力与语言能力的关系79
4.1 理论思考79
4.2 翻译能力的实验性研究方法82
4.3 实证分析83
4.3.1 英语语言测试及汉译英测试成绩比较83
4.3.2 语言能力与翻译能力的相关与回归分析89
4.3.3 语言能力与翻译能力关系:基于语言成绩分组的分析93
4.3.4 语言能力与翻译经验对翻译能力的影响97
4.3.5 从分项评分维度考察语言能力与翻译能力的关系102
4.4 研究结论103
4.5 小结105
第五章 中国学生汉译英能力调查与分析106
5.1 调查问卷的作用106
5.2 调查问卷概要108
5.3 结果与讨论109
5.3.1 对语言能力与翻译能力关系的观点109
5.3.2 汉译英课外实践经验调查111
5.3.3 汉译英能力自我评估112
5.3.4 针对具体翻译测试的原文理解、翻译难度及译文满意度自评126
5.4 小结130
第六章 翻译能力的实际表现:汉译英质量评估131
6.1 翻译质量评估在翻译能力研究中的作用131
6.2 不同水平学习者译文质量评估(A)132
6.2.1 文化因素对翻译的影响132
6.2.2 译者的跨文化交际意识与翻译处理方法分析133
6.2.3 翻译能力:符号与意义的对立与统一157
6.3 不同水平学习者译文质量评估(B)160
6.3.1 合句与断句160
6.3.2 逻辑关系的隐与显172
6.3.3 信息的选择与重组176
6.3.4 翻译能力:形式配对与概念整合的对立与统一180
6.4 小结184
第七章 结论185
7.1 研究发现185
7.1.1 汉译英能力与英语能力的关系185
7.1.2 中国学生汉译英能力调查结果186
7.1.3 翻译能力在译文中的实际表现187
7.2 研究意义188
7.2.1 理论意义:通过实证分析深化对翻译能力的认识188
7.2.2 方法论意义:丰富并完善翻译能力实证研究手段189
7.2.3 实践意义:推动翻译教学的组织开展以及翻译测试的设计研究190
7.3 研究局限192
7.4 未来研究方向193
参考文献198
附录1 语言测试题216
附录2 翻译测试题及参考译文228
附录3 调查问卷233
附录4 英语写作部分评分标准236
附录5 翻译评分细则237
热门推荐
- 1231569.html
- 3194388.html
- 677018.html
- 1760500.html
- 375152.html
- 3442602.html
- 2118434.html
- 3361622.html
- 398513.html
- 855057.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1172249.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1070444.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2092789.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2243029.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2108517.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2674512.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2225277.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1991646.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3086276.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2251324.html